About Katalin
Professional Affiliations
- American Translators Association active member, accredited English – Hungarian Translator and Grader, Hungarian test passages. Accredited for professional Certification.
- California Court Interpreters Association.
- U.S Department of State contract Seminar and Conference Hungarian Interpreter, qualified for simultaneous interpreting.
- Federal Court Hungarian Interpreter, professionally qualified for all Federal Court proceedings.
- Registered Hungarian Interpreter, Judicial Council State of California, professionally qualified for all legal proceedings, including hearings and depositions.
Education
Master’s Degree Hungarian Language and Literature, KLTE University Debrecen Hungary.
Formal Interpreter training: U.S. Department of State, Seminar and Conference Levels.
Seminars and Conferences organized by the American Translators Organization and the Continuous Education Requirements Program, Judicial Council State of California.
Courses in Children’s Literature and Library Science, Cal State Dominguez Hills.
Los Angeles Public Library Technician
About Me
Over 11 million people reside in Greater Los Angeles, where I also call home. Every fifth resident speaks English as a second language and the County’s court system has interpreters in over 50 languages. Hungarian is number 25 on this list, as over 110,000 residents list Hungarian as the language they speak at home.
Over 30 years ago I stumbled into this melting pot quite by accident. I volunteered at the 1984 Olympics held in Los Angeles and I was selected as a ‘bridge maker”, having my first interpreting experience. I have interpreted and translated since then, having developed my professional skills to the highest degree possible. It has been an integral part of my life, and honing my skills is a never-ending process. The most important lesson I’ve learned is that you are as good as your last assignment. I am very grateful for many varied, and colorful interpreting experiences and surprises over the years.
Rólam
Magyar nyelv és irodalom tanári diplomámat Debrecenben szereztem a KLTE egyetemen. Magyarországon középiskolai tanár és iskolakönyvtárosként dolgoztam. Ezt folytattam az USÁba való áttelepülés után is, 20 évig dolgoztam a Los Angeles-i Közkönyvtárban, részidőben,hogy folytathassam tolmács és forditói tevékenységemet. 30 éve már hogy ebben a minőségben gyakran tudtam és tudom segiteni a nyelvi segitségre igényt tartó honfitársaimat.
Los Angeles, ahol élek, olyan város amely minden ötödik lakosa az angolt második nyelvként beszéli. Los Angeles megye biróságain többmint 50 nyelven folyik a tolmácsolás, ebből a magyar 25-ik a rangsorban, igény szempontjából. A legutóbbi népszámlálás egyik adata, hogy a mintegy 11 milliós nagyváros és vonzáskörzetében kb.100 ezer háztartás van amelyek a magyart otthon használt alapnyelvként tünteti fel.
Több mint 30 éve annak hogy váratlanul belekerültem ebbe az olvasztótégelybe, szinte teljesen véletenül: önkéntesnek jelentkeztem az 1984es, Los Angelesben megtartott olimpiai játékokra, és a tolmács csoportba kaptam beosztást. Azóta egyfolytában űzöm ezt a szép mesterséget, tolmácsolok és forditok. Szakmai tudásom gyarapitása egy soha véget nem érő folyamat. A legfontosabb tanulság amit pályafutásom során levontam, ez: a tolmács olyan jó amilyen jól végezte legutolsó feladatát. Nagyon hálás vagyok azért a sok különleges és szines élményért amelyet évek során összegyűjthettem mint Angol – Magyar tolmács.